荷风翻译成荷兰的风,月湖公园路牌英文

楚天都市报8月4日讯(记者满达)公园的路牌上,有很多雅致的景点名称,可是底下的英文翻译却存在多处错误,让人不忍细看。4日,市民乐先生称,他在汉阳月湖公园看到路牌有多处错误,希望公园能及时更正。乐先生介绍,4日早上他来到位于汉阳的月湖公园游玩,发现公园内竖了不少的路牌,路牌上标注了公园内各景点的方向。这些景点有拱桥泻玉、高山流水、板桥花影、霓裳舞月、荷风曲溆等等,看上去很典雅,读起来也颇有韵味。可乐先生仔细一看,这些名称底下一排英文翻译,却是错误连连,于中文名称形成鲜明对比。比如,板桥花影被翻译成“ItabashiShadows”,其中“Itabashi”指的是日本东京的板桥区,这一英文翻译的实际意思是“板桥区的影子”;而荷风曲溆被翻译成“DutchWindSongXu”,“荷风”被翻译成英文后,变成了“荷兰的风”,而“溆”字可能不好翻译,直接用汉语拼音代替。乐先生说,这些英文翻译名错误太多,还不如不翻译。4日上午,楚天都市报记者来到月湖公园,发现公园的绿化带分布有不少这样的路牌,上面的英文翻译还有不少错处。比如,霓裳舞月中的“霓裳”被翻译成“Seduction”(诱惑),月本来是月亮的意思,却被翻译成“month”(月份);拱桥泻玉中的“泻玉”直接用汉语拼音代替。记者向月湖公园管理处反映此事,其工作人员称近期正准备对这些路牌的英文名称进行整改。

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/8161.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7