如果纽约改名新约克,纽芬兰改名新发

这篇稿子源于昨晚睡前的胡思乱想。

我们现在非常习惯于用中文给英文地名译名,从这些中文译名中还能发现一些规律。同样都是“New”开头的英文地名,居然有两个辈分,一个是“纽”字辈,如纽约、纽芬兰(和芬兰没有一毛钱关系),另一个是“新”字辈,如新泽西、新西兰。

我查了一下资料,如此差异是与翻译年代有关。译作“纽”的,多来自早期(中国开埠后到年)的约定俗成;而译作“新”的,是中国大陆解放后的翻译习惯:英语地名一般能用意译的就意译,不能意译则音译。

如此说来,纽约、纽芬兰需要感谢老辈的那些文青翻译风格。要是放到年后,纽约(NewYork)说不定会叫“新约克”,纽芬兰(Newfoundland)可能就是“新发地”了。从字面意思上感受下,是不是就觉得有点土气了?

再发散下思维,有些国名其实也挺有意思。比如风车之国荷兰,其直译源自于Holland,但此单词在荷兰官方文件中只代表两个省(南荷兰省、北荷兰省)。而荷兰的正式名称应该叫Netherland,直译应该是尼德兰王国。如果把Netherland拆分成nether和land,那么,nether的直译就有点吓人了,可以翻译成“阴间”。

类似的情况还有芬兰(Finland),“fin”可以直译为“鱼鳍、汽车尾翼”;爱尔兰(Ireland),ire被译为“愤怒”,合起来就是“愤怒之地”的意思;苏格兰(Scotland),scot被译为“赋税”,合起来就是“赋税之地”的意思,怪不得人家一直要闹独立。

最搞笑的就是波兰(Poland)了,po这个单词在英语俚语中还有“尿壶”的意思,怪不得波兰被戏称为“欧洲头号搅屎棍”。所以,国内那些玻璃心的网民们不要老纠结我们国家被以“瓷器”命名,相比上述那些带“land”的国家,我们已经不错了。

车名其实也是如此,目前看来,音译其实还好,千万不要直译。如一直都在加价的汉兰达,英文名是highlander,直译就是“高地人”,是不是土味满满?还有属于“重灾区”的MINI,几乎个个都有问题。Countryman直译就是“乡下人、农村人”;Clubman直译就是“俱乐部男常客”,貌似能和凯迪拉克男车主有的一拼;Paceman直译就是“快投手”;Cooper直译就是“箍桶匠”。如果真这么翻译了,人家MINI还怎么打造高冷范儿?怎么卖高价?

当然,音译有时候也会出现问题。如丰田赛那(SIENNA)、迈凯伦塞纳(Senna)和雪铁龙赛纳(XSARA),当这三款车的车主在不知情的情况下聊车,会不会鸡同鸭讲?

至于自主品牌的命名,我好像也有着满满的槽点,今晚睡前再构思一下,明天聊。



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/2283.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7